Дорогие друзья!
Рад новой встречи с вами и возможности поделиться личными (даже профессиональными) соображениями насчет методологии изучения иностранных языков, и в частности насчет такого важного ее аспекта как обучающее чтение.
Чтобы скорейшим образом освежить в памяти идеи прошлых постах, скажу, что:
- чтение учит мыслить Вас на иностранном языке, не говоря уже о том, что радикально расширяет Ваш словарный запас.
- лучше откажитесь от адаптированных изданий и не уподобляйтесь хромому на костылях.
- рекомендуется запастись большими словарями, лучше электронными типа Лингво, т.к. в них найдутся все слова из серьезных книжек.
- не надо спешить: читайте вдумчиво и находите значение всех слов. Не прыгайте со слова на слово, лишь догадываясь об их значении. Здесь интуиция вам не товарищ, активно используйте словарь.
Сегодня я хотел бы поговорить о том, что чтение как вид упражнения приносит пользу, если каждое незнакомое слово вы выписываете на листок бумаги.
Да, дорогие настоящие и будущие полиглоты, вы, скорее всего, уже догадались, что речь пойдет о таком знакомом еще со школьной скамьи методическом приеме как ведение словариков.
Объясню кратко, что представляет собой словарная тетрадь: это обыкновенная толстая тетрадь, в линейку (если кому-то больше нравятся клетки – милости просим!), разлинованная на три столбца. В первый вы записываете иностранное слово, во второй – его транскрипцию, в третий – перевод.
Самый главный вопрос – на кой черт все это нужно? Ответ, на самом деле сложен, но я не буду грузить вас глубокомысленной методической теорией, скажу лишь, что так проще запоминаются слова. Примите это как факт, доказанный опытом многих поколений: изучение языка более эффективно, если работа со словами фиксируется отдельно.
Итак, вы уже давно (конечно же, по нашему совету) купили самую натуральную английскую книжку, скачали обалденный словарь Лингво и достали где-то толстую тетрадь с тремя столбцами. Ждёте дальнейших указаний? Отлично! Наливаем себе чаёк и садимся за приятное обстоятельное чтение.
Читаем первое предложение, в котором тьма незнакомых слов, а смысл виден как сахар в стакане вашего чая. Начинаем разбираться. Сначала ищем слова, которые хотя бы кажутся вам знакомыми. Если таковых нет – тыкайте пальцем в любые. Это буду ваши «стартовые позиции» при переводе предложения. Затем вы начинаете прояснять смысл «окружения», т.е. слов, находящихся вокруг «стартовых позиций». Не торопясь, вы находите значение каждого незнакомого слова в словаре. У большинства слов масса значений, вы выбираете то, которое реализовано в данном контексте, т.е. в вашем предложении.
Многие рассчитывают, что словарь всегда даст им готовый перевод слова. Ребята! Ни один словарь в мире (даже такой крутой, как Лингво) не может вместить в себя всех значений слов. Поэтому не ропщите на авторов, которые томились над составлением словарей (светлая память многим из них!). В словаре дается значение (а не перевод!) слова. Увы, это немного разные вещи. Перевод только и начинается, когда вы узнали значение слова.
Итак, что делать дальше, когда вы перевели все слова в предложении? Делайте следующее: открывайте вашу толстенную тетрадь и в самый левый столбик пишите иностранное слово. Во второй перерисуйте транскрипцию, в третий – значение, которое реализовано в вашем предложении. Не переписывайте весь словарь! Запишите только одно (максимум два) значения. Проделайте эту процедуру со всеми словами в предложении. К концу перевода у вас получится весьма объемный список. И это хорошо. Самое время их подучить.
Возьмите чистый лист бумаги и закройте два правых столбца. Читая слово, попробуйте вспомнить его значение. Смогли – переходите к следующему слову. Нет – подсмотрите.
Честно признаться, данный способ работы со словарным составом языка довольно примитивен (хотя в эффективности ему тоже не откажешь). Сегодня современная методика предлагает гораздо более эффективные технологии, но об этом в следующий раз.
Желаю успехов!