Итак, чтение дает минимум два бесценных эффекта: вы пополняете словарный запас и привыкаете думать на изучаемом языке. Но обратите внимание на то, что читать нужно правильно. Иначе ваши усилия будут малоэффективными либо вообще безрезультатными. Только время потеряете. В этом и следующих выпусках рассылки мы с вами обсудим именно вопрос методики чтения, чтобы вы поняли, как надо читать и как этого делать не стоит.
Прежде всего, хотелось бы заметить, что чтение как вид упражнения малополезно или не дает результатов вообще, если вы читаете адаптированные тексты (книги).
Мой вам совет: выбросьте подальше всю адаптированную литературу. Я лично вообще не понимаю, зачем издатели адаптируют книги. Якобы промежуточный шаг на пути к овладению иностранным языком для начинающих? Но таким образом «начинать» можно очень долго.
Даже если вы приступили к изучению иностранного языка только вчера, не поленитесь и сходите в книжный магазин за серьезной книгой. Либо поищите что-нибудь в Интернете, подойдут даже электронные варианты.
Вы можете задать резонный вопрос о том, для чего человеку неадаптированная книга на иностранном языке, если он из всего этого языка знает максимум полслова. Вопрос важный и на него стоит ответить.
Во-первых, если вы решили серьезно овладеть языком, то серьезность должна проявляться во всем с самого начала. В том числе и в самом подходе к изучению этого языка. У вас должны быть серьезные учителя, серьезные справочники и словари, и серьезная художественная литература. Книжки типа «вроде бы хорошие» не подойдут, нужны действительно хорошие.
Я не призываю вас покупать философские трактаты, под словом серьезная художественная литература я подразумеваю неадаптированные рассказы, повести и романы, написанные писателями-носителями языка. Не надо покупать также переведенную литературу. Например, Пушкина на английском либо Гоголя на немецком. Вам нужны именно современные писатели, для которых изучаемый вами язык является родным. К примеру, для изучающих английский язык я бы порекомендовал найти рассказы Стивена Кинга. Правда, замечу сразу, что читать их иногда бывает немного противно из-за болезненных натуралистических описаний, но сам по себе язык просто великолепен.
Вторая причина, по которой я бы не рекомендовал адаптированные произведения, это то, что при их адаптации, как правило, страдает самый ценный аутентичный материал, то есть истинно иностранные конструкции и обороты. Они либо сокращаются, либо заменяются на упрощенные, более близкие русскому языку. Это упрощение отнюдь не способствует успеху при изучении языков, наоборот, создает иллюзию успеха, в то время как вы просто топчитесь на месте. Упрощенный материал не напрягает ваш интеллект, не побуждает вас к активной работе – и это катастрофично.
При чтении неадаптированной литературы не ставьте себе масштабных целей, не стремитесь прочитать сразу полкниги. Тем более, если вы только недавно приступили к изучению иностранного языка. Поставьте себе маленькую цель – прочитать первые два предложения (это я как раз для начинающих!), и это уже будет в тысячу раз полезнее, чем вы прочтете какое-нибудь адаптированное произведение.
Итак, если вы хотите реально изучить иностранный язык, то должны читать реальные книги, написанные носителями языка. Запомните: два предложения из серьезной книги стоят больше, чем все адаптированное произведение.